il cirillico - terzo alfabeto ufficiale dell’ unione
Quando i Santi cirillo e Metodio, due fratelli di Salo- nicco, consegnarono al mondo l’alfabeto slavo, consi- derarono il popolo slavo sotto l’infuenza di constanti- nopoli e non di roma. ora, dopo circa mille anni, la lin- gua cirillica si rivolge verso ovest, verso l’europa unita. il 1° gennaio 2007 la bulgaria è entrata con la romania nell’unione europea e il cirillico è diventato così il ter- zo alfabeto uffciale dell’ unione, dopo latino e Greco. e’ ipotizzabile che, per la fne del 2010, se la bulgaria riuscirà ad unire la zona euro, potrà persino comparire sulle banconote. l’ue, con l’ingresso della bulgaria e della romania e con l’introduzione dell’irlandese come lingua uffciale ha ora 23 lingue uffciali.

Meglena Kuneva
- commissario
bulgaro per i
consumatori, ha
presentato al
commissario eu
ropeo Jan figel
una traduzione
uffciale del’inno
bulgaro dedicato
ai Santi cirillo e
Metodio
Ci saranno sicuramente delle diffcolta con l’introduzio
ne di questa nuova lingua, anche se, rispetto a 10 anni fa
quando l’alfabeto greco e stato introdotto e la tecnologia di
sponibile non era suffciente, ora, sono possibili piu alfabeti,
persino l’ indi e il cinese.
Molte lettere dell’alfabeto cirillico non hanno equivalente in
latino, oppure parecchie possibilita di traduzione. Il risultato,
pertanto, e che persino i nomi di alcune citta bulgare sono
scritti in modi di
versi, e questo
rende piu diffcile
la comprensio
ne. Per questo
motivo il ministro
Nikolay Vassilev
ha sviluppato un
sistema di tra
scrizione gene
rato dai linguisti
in modo tale che
tutti i nomi propri
bulgari vengano
scritti nello stes
so modo. Il sof
tware, sviluppa
to dall’Accade
mia bulgara delle
scienze, punta a
creare un siste
ma unifcato di
translitterazione
che ponga fne
all’utilizzo degli
altri sistemi e alla
loro mancanza
di univocita. Le
sottigliezze ne
cessarie alla creazione di un sistema unifcato che permetta
di integrare anche eccezioni basate sulla consuetudine e sul
la pratica, sono bene esemplifcate dal nome del paese. In
linea di principio, per rendere conto della pronuncia, il nome
dovrebbe essere reso come “Balgariya”, e quello della ca
pitale come “Sofya”. Ma e evidente che questo troverebbe
pochi riscontri al di fuori del paese, e il nome rimarra quindi,
in alfabeto latino, “Bulgaria”, con capitale “Sofa”. Il software
di trascrizione e disponibile gratuitamente sul web del Mini
stero http://transliteration.mdaar.government.bg.
Il governo municipale di Sofa sta lavorando ad un pro
getto per sostituire ed unifcare circa 800.000 cartelli stradali
in occasione dell’entrata
nella UE della Bulgaria.
Tutti sarebbero bilingue,
con le ortografe defnite
dal nuovo sistema. I se
gni informativi per i luo
ghi turistici dovrebbero
essere anche in inglese.
Cio e di importanza ca
pitale per il maggior svi
luppo di un settore prio
ritario dell’economia bul
gara come il turismo. Gli
attuali cartelli stradali in
cirillico, incomprensibili
per la maggior parte dei
visitatori stranieri, sono
visti come un grave im
pedimento che trattiene
i turisti dall’avventurarsi
al di fuori delle strade
principali. Il ministero
bulgaro della Cultura
ha inoltre annunciato
un piano per creare un
nuovo font cirillico, che diventi lo standard nella
pubblica amministra
zione, nelle istituzioni

