il cirillico - terzo alfabeto ufficiale dell’ unione

Quando i Santi cirillo e Metodio, due fratelli di Salo- nicco, consegnarono al mondo l’alfabeto slavo, consi- derarono il popolo slavo sotto l’infuenza di constanti- nopoli e non di roma. ora, dopo circa mille anni, la lin- gua cirillica si rivolge verso ovest, verso l’europa unita. il 1° gennaio 2007 la bulgaria è entrata con la romania nell’unione europea e il cirillico è diventato così il ter- zo alfabeto uffciale dell’ unione, dopo latino e Greco. e’ ipotizzabile che, per la fne del 2010, se la bulgaria riuscirà ad unire la zona euro, potrà persino comparire sulle banconote. l’ue, con l’ingresso della bulgaria e della romania e con l’introduzione dell’irlandese come lingua uffciale ha ora 23 lingue uffciali.


Meglena Kuneva - commissario bulgaro per i consumatori, ha presentato al commissario eu ropeo Jan figel una traduzione uffciale del’inno bulgaro dedicato ai Santi cirillo e Metodio
Ci saranno sicuramente delle diffcolta con l’introduzio ne di questa nuova lingua, anche se, rispetto a 10 anni fa quando l’alfabeto greco e stato introdotto e la tecnologia di sponibile non era suffciente, ora, sono possibili piu alfabeti, persino l’ indi e il cinese. Molte lettere dell’alfabeto cirillico non hanno equivalente in latino, oppure parecchie possibilita di traduzione. Il risultato, pertanto, e che persino i nomi di alcune citta bulgare sono scritti in modi di versi, e questo rende piu diffcile la comprensio ne. Per questo motivo il ministro Nikolay Vassilev ha sviluppato un sistema di tra scrizione gene rato dai linguisti in modo tale che tutti i nomi propri bulgari vengano scritti nello stes so modo. Il sof tware, sviluppa to dall’Accade mia bulgara delle scienze, punta a creare un siste ma unifcato di translitterazione che ponga fne all’utilizzo degli altri sistemi e alla loro mancanza di univocita. Le sottigliezze ne cessarie alla creazione di un sistema unifcato che permetta di integrare anche eccezioni basate sulla consuetudine e sul la pratica, sono bene esemplifcate dal nome del paese. In linea di principio, per rendere conto della pronuncia, il nome dovrebbe essere reso come “Balgariya”, e quello della ca pitale come “Sofya”. Ma e evidente che questo troverebbe pochi riscontri al di fuori del paese, e il nome rimarra quindi, in alfabeto latino, “Bulgaria”, con capitale “Sofa”. Il software di trascrizione e disponibile gratuitamente sul web del Mini stero http://transliteration.mdaar.government.bg. Il governo municipale di Sofa sta lavorando ad un pro getto per sostituire ed unifcare circa 800.000 cartelli stradali in occasione dell’entrata nella UE della Bulgaria. Tutti sarebbero bilingue, con le ortografe defnite dal nuovo sistema. I se gni informativi per i luo ghi turistici dovrebbero essere anche in inglese. Cio e di importanza ca pitale per il maggior svi luppo di un settore prio ritario dell’economia bul gara come il turismo. Gli attuali cartelli stradali in cirillico, incomprensibili per la maggior parte dei visitatori stranieri, sono visti come un grave im pedimento che trattiene i turisti dall’avventurarsi al di fuori delle strade principali. Il ministero bulgaro della Cultura ha inoltre annunciato un piano per creare un nuovo font cirillico, che diventi lo standard nella pubblica amministra zione, nelle istituzioni

validcss     valid xhtml